fix: update titles and labels for consistency; adjust deployment paths in workflow
Some checks failed
GBCI / build (push) Failing after 1m16s

This commit is contained in:
Rodrigo Rodriguez (Pragmatismo) 2025-05-11 20:12:38 -03:00
parent 15e7cbd78e
commit bc127816df
6 changed files with 292 additions and 167 deletions

View file

@ -29,5 +29,5 @@ jobs:
- name: Deploy to production - name: Deploy to production
run: | run: |
sudo rm -rf /opt/gbo/websites/docs.pragmatismo.com.br/* sudo rm -rf /opt/gbo/websites/compliance.pragmatismo.com.br/*
sudo cp -r ./build/. /opt/gbo/websites/docs.pragmatismo.com.br/ sudo cp -r ./build/. /opt/gbo/websites/compliance.pragmatismo.com.br/

View file

@ -4,181 +4,327 @@ sidebar_label: 2. Communication
sidebar_position: 2 sidebar_position: 2
--- ---
2.1 Expressão corporativa 1. Name files, items, documents, and elements with complete and capitalized names;
--------------------------------------- 2. Choose expository texts over first-person texts to facilitate content collaboration;
3. Begin sentences with capital letters and write words in full;
4. Read about the communication in the code of conduct: https://github.com/GeneralBots/BotServer/blob/master/CODE_OF_CONDUCT.md;
5. "OK" in uppercase is easier to visualize as acceptance;
6. When pasting content, check if a corporate tool can be used to store it in the correct location and send only the address in the conversation;
7. When writing a list of items, end each item with a semicolon. End with a period on the last item. Example:
- Tuesday (07/06) at 11:00 AM;
- Wednesday (07/07) at 11:00 AM;
- Thursday (07/08) at 4:00 PM.
8. Number the list if it facilitates indexing or evidence of order;
9. Choose to input information directly into associated systems (e.g., XRM, HR, ALM, etc.) rather than note-taking applications (OneNote, Joplin, etc.);
10. Maintain a professional tone in all communications, avoiding slang, excessive informality, or emotional language;
11. Use inclusive language that respects diversity and avoids gender, cultural, or other biases;
12. When creating technical documentation, include version numbers and last update dates;
13. When referencing sensitive information, use appropriate data classification markings (e.g., CONFIDENTIAL, INTERNAL USE ONLY);
14. Document review processes should follow a consistent method with clearly defined approvers and timelines.
### 5.1.1. Definições gerais. ### 2.1.2. Visual Identity and Corporate Branding
1. Nomeie arquivos, itens, documentos, elementos com os nomes completos e capitalizados; 1. Use the company's official templates for all formal communications;
2. Opte por textos disertativos ante textos em primeira pessoa facilitando a colaboração do conteúdo; 2. Apply the correct logo version (full color, monochrome, or inverted) according to the background;
3. Inicie a frase com maiúsculas e escreva as palavras por inteiro; 3. Maintain the corporate color palette in all visual communications;
4. Leia sobre a comunicação do código de conduta: https://github.com/GeneralBots/BotServer/blob/master/CODE_OF_CONDUCT.md; 4. Do not modify, stretch, or recolor the company logo;
5. OK maiúsculo é mais fácil para visualizar o aceite; 5. Include appropriate legal notices and disclaimers in external communications;
6. Ao realizar a colagem de conteúdo verifique se uma ferramenta corporativa pode ser usada para armazenar já no local correto e mande apenas o endereço na conversação; 6. Apply standard footer information on all formal documents including confidentiality statements.
7. Ao escrever uma lista de itens, termine cada item com um ponto e vírgula. Termine com um ponto final no último item. Exemplo:
- 3ª feira (06/07) às 11h;
- 4ª feira (07/07) às 11h;
- 5ª feira (08/07) às 16h.
8. Numere a lista se facilitar a indexação ou evidência de ordem;
9. Opte por inputar a informação diretamente no sistema associado (ex.: XRM, HR, ALM, etc) e não em aplicativos de notas (OneNote, Joplin, etc).
5.2. E-mails ## 2.2. Emails
------------ ------------
### 5.2.1 Geral ### 2.2.1 General
1. Manter em cópia o ponto focal do cliente(ex.: Gerente de Projetos), em mensagens enviadas para colaboradores no cliente ou terceiros sobre projetos 1. Keep the client's point of contact (e.g., Project Manager) in copy on messages sent to collaborators at the client or to third parties about ongoing or finishing projects;
em execução ou finalização; 2. When pasting from other sources, ensure that the text formatting is consistent with the rest of the message and signature;
2. Ao realizar colagens de outras fontes, certifique-se de que a formatação de texto encontra-se coerente com o restante da mensagem e assinatura; 3. Avoid long emails and try to include a final sentence where the person reading has the conditions to make decisions with the message quickly. Perform automatic spelling correction and verify the appropriate use of pauses and punctuation, promoting a formal level of writing that leads to immediate understanding, without the need for re-readings;
3. Evite e-mails longos e procure acrescentar uma frase final onde a pessoa que está lendo tenha condições de tomar decisões com a mensagem rapidamente. Realizar procedimento automático de correçao ortográfica e verificar o adequado uso de pausas e pontuações, promovendo um nivel formal de escrita que conduza à compreensão imediata, sem necessidade de releituras; 4. Choose to draft information directly in the associated tools such as Team Services, transmitting only the hyperlink of the item in question already created in the tool;
4. Opte por rascunhar informações diretamente na ferramentas associadas como por exemplo o Team Services, trafegando apenas o hyperlink do item em questão já criado na ferramenta; 5. The To and Cc fields should be used with discretion, with only those people who need to take some action with the email being primarily included in the To field. Recipients who are only following the email thread should be inserted in the Cc field;
5. O campo Para e Cc devem ser usados com critério, estando no Para apenas as pessoas que precisam tomar alguma ação com o e-mail, primariamente. Os destinatários que estão apenas acompanhando a linha de e-mail devem ser inseridos no campo Cc; 6. Do not forward internal emails directly to clients, choose to restart the corresponding email thread to respond, or start a new conversation;
6. Não encaminhe e-mails internos diretamente para cliente, opte por reatar a linha de e-mail correspondente ao assunto para responder, ou iniciar uma nova conversa; 7. Choose to thank the person in advance or when meeting them in person rather than sending a "thank you" email only. Within an *empty inbox philosophy*, emails are documents processed in sequence, and items of this nature can considerably increase the amount of work;
7. Opte por agradecer a pessoa antecipadamente ou quando encontrá-la pessoalmente a enviar um e-mail de 'obrigado' apenas. Dentro de uma *filosofia de caixa de entrada vazia*, e-mails são documentos processados em sequência e itens desta natureza podem fazer crescer consideravelmente a quantidade de trabalho; 8. Only set the email with High Priority (Exclamation Icon) if it is really an urgent case;
8. Apenas defina o e-mail com Alta Prioridade (Ícone de Exclamação) se for realmente um caso de urgência; 9. When asking questions, choose to use only one question mark, which already shows questioning;
9. Ao realizar perguntas opte por usar apenas um ponto de interrogação, que já evidencia questionamento; 10. When commenting on the execution of an ongoing activity, send an estimated completion deadline, minimizing the chance of the question needing to be formulated;
10. Ao comentar sobre a execução de uma atividade em andamento, envie um prazo estimado de conclusão, minimizando a chance da questão precisar ser formulada; 11. The use of attachments by email should be avoided, opting for the use of the Portal, ALM, or associated tool;
11. O uso de anexos por e-mail deve ser evitado, optando pelo uso do Portal, ALM, ou ferramenta 12. Choose to update the documentation and respond with the link of the latest edition showing the questioner the answer to the doubt in the form of text insertion(s) in the target documentation;
associada; 13. When finalizing a request by email to which the person is notified by another means, for example, when meeting a scheduling request that the person will receive the invitation automatically, it is not necessary to respond to the original email, since the person will already be aware by the invitation received;
12. Opte por atualizar a documentação e responder com o link da última edição mostrando a quem perguntou a resposta da dúvida na forma de inserção de texto(s) na documentação destino; 14. Keep the email thread unchanged when responding, choosing to duplicate the content and make insertions in the message being composed;
13. Ao finalizar uma demanda por e-mail ao qual a pessoa é notificada por outra via, por exemplo, ao atender o pedido de um agendamento que a pessoa receberá o convite de modo automático, não é necessário responder ao e-mail original, já que a pessoa já estará ciente pelo convite recebido; 15. Only deal with the subject specified in the subject field in the email. Other issues should be addressed in a new email;
14. Mantenha a linha de e-mail inalterada ao responder, optando por duplicar o conteúdo e realizar as inserções na mensagem sendo composta; 16. When mentioning virtual or physical locations, provide the corresponding URL or address;
15. Apenas trate no e-mail o assunto que está especificado no campo assunto. Outras questões devem ser tratadas em um novo E-mail; 17. Apply appropriate data classification markings in the subject line when discussing sensitive information (e.g., [CONFIDENTIAL], [INTERNAL]);
16. Ao mencionar locais virtuais ou físicos, forneça a URL ou endereço correspondentes. 18. Never send passwords, access credentials, or personally identifiable information (PII) through unencrypted email;
19. Use encryption when discussing sensitive client data or transmitting protected information;
20. For emails containing sensitive information, include a confidentiality notice in the footer;
21. Report suspicious emails to the information security team without opening attachments or clicking links.
### Reserva de Local de Trabalho ### 2.2.2. Work Location Reservation
1. Qualquer pessoa pode reservar seu local de trabalho com uma placa de Não Pertube. 1. Anyone can reserve their workplace with a Do Not Disturb sign;
2. When working remotely, update your status in the corporate communication tool to reflect your availability;
3. For shared workspaces, utilize the company's reservation system to book spaces in advance.
### 5.2.2. Despedida e Assinatura do E-mail ### 2.2.3. Email Farewell and Signature
Mantenha a despedida e assinatura o mais sucintas possível e copie a do CEO, que é o exemplo padrão. Maintain the farewell and signature as concise as possible and copy the CEO's, which is the standard example.
Nota: Remova todas as ofertas padrão do seu dispositivo como 'Obter Programa para Serviço'. Note: Remove all standard offers from your device such as 'Get Program for Service'.
### 5.2.3. Reuniões **Standard Signature Format:**
```
Full Name
Position | Department
Pragmatismo
+XX (XX) XXXX-XXXX
email@pragmatismo.com.br
www.pragmatismo.com.br
```
1. Acrescentar EscritorioDeProjetos@Pragmatismo como destinatário opcional em todos os convites enviados a cliente; **Confidentiality Notice:**
2. Ofereça sugestões de data e horário no fuso horário da pessoa convidada dentro da primeira sentença do convite, mantendo as sugestões de dias sem ultrapassar ```
mais de uma semana à frente em duração, por exemplo: Ter, Qui e Seg (ultrapassando o final de semana) ou Seg, Qui e Sex (na mesma semana); This message and any attached documents contain confidential information and are intended solely for the named recipient. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this message from your system. Any unauthorized use, disclosure, copying, or distribution is strictly prohibited.
3. Enumere uma lista de datas adicionais de modo a facilitar o agendamento de quem está lendo o e-mail de compromisso para que possa decidir com mais facilidade; ```
4. Se for uma reunião física, certificar-se de preencher o endereço corretamente de modo que o recurso de GPS auxilie quem está se deslocando;
5. Em caso de Conferência, envie o convite utilizando a integração do Microsoft Teams (Web, Calendário do Windows ou Outlook Desktop); ### 2.2.4. Meetings
6. Se houver recorrência, descrever no corpo da reunião os tópicos que devem ser revistos em cada ocorrência da reunião. Lembre-se que o corpo do convite valerá até o fim da última ocorrência com o mesmo texto;
7. Envie o convite com o mesmo modelo de e-mail, incluindo assinatura; 1. Add ProjectOffice@Pragmatismo as an optional recipient in all invitations sent to clients;
8. Em reuniões, priorizar o ingresso pelo Comunicador Padrão, sempre ingressar com a conta corporativa; 2. Offer date and time suggestions in the invited person's time zone within the first sentence of the invitation, keeping the day suggestions without exceeding more than one week ahead in duration, for example: Tue, Thu, and Mon (extending over the weekend) or Mon, Thu, and Fri (in the same week);
9. Opte por ingressar 05 minutos antes em reuniões. Estabeleça globalmente um tolerância a seu próprio atraso de 5min. para estar na reunião, avisando com antecedência em caso de imprevisto. Tolere os atrasos não mais que o tempo hábil da reunião sem prejudicar sua qualidade, ou de acordo com sua disponibilidade - sugerindo remarcação em caso de comprometimento; 3. List additional dates to facilitate scheduling for those reading the invitation email so they can decide more easily;
10. Não use Opcional em convites, consulte previamente as pessoas antes de enviar apenas para quem realmente participará da reunião; 4. If it is a physical meeting, make sure to fill in the address correctly so that the GPS feature helps those who are traveling;
11. Descreva o assunto da reunião objetivamente e acrescente macro tópicos a serem discutidos. Durante a reunião, discuta os tópicos planejados e mantenha a discussão no contexto do assunto estabelecido; 5. In case of Conference, send the invitation using Microsoft Teams integration (Web, Windows Calendar, or Outlook Desktop);
12. Para reuniões com equipe, apenas agende a reunião sem necessidade de perguntar sobre a disponibilidade, que está publicada na agenda de cada pessoa; 6. If there is recurrence, describe in the body of the meeting the topics that should be reviewed in each occurrence of the meeting. Remember that the body of the invitation will be valid until the end of the last occurrence with the same text;
13. Mesmo para reuniões em equipe planeje com antecedência os horários, certificando-se de não enviar convites para reuniões no mesmo dia ou com menos ao menos 48h de antecedência; 7. Send the invitation with the same email model, including signature;
14. Caso o cliente se atrase, ligue por telefone para saber se estão com alguma dificuldade para ingressar em salas virtuais ou na portaria do estabelecimento. 8. In meetings, prioritize entry through the Standard Communicator, always log in with the corporate account;
9. Choose to join 05 minutes before meetings. Globally establish a tolerance for your own delay of 5 minutes to be in the meeting, warning in advance in case of unforeseen events. Tolerate delays no more than the usable time of the meeting without impairing its quality, or according to your availability - suggesting rescheduling in case of compromise;
10. Do not use Optional in invitations, consult people beforehand before sending only to those who will actually participate in the meeting;
11. Describe the subject of the meeting objectively and add macro topics to be discussed. During the meeting, discuss the planned topics and keep the discussion in the context of the established subject;
12. For team meetings, simply schedule the meeting without the need to ask about availability, which is published in each person's schedule;
13. Even for team meetings, plan the schedules in advance, making sure not to send invitations for meetings on the same day or with less than at least 48 hours in advance;
14. If the client is late, call by phone to find out if they are having any difficulty entering virtual rooms or at the establishment's reception;
15. All meetings discussing sensitive data must be conducted in secure, private spaces;
16. Begin meetings with a reminder of confidentiality obligations when sensitive information will be discussed;
17. Record meetings only with explicit consent from all participants and in compliance with applicable privacy laws;
18. Document all decisions related to data handling or security measures in the meeting minutes;
19. End meetings with clear action items, responsible parties, and deadlines.
Notas: Notes:
Inscrever-se em: https://calendar.help Subscribe to: https://calendar.help
Modelo: Meeting Invitation Model:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ```
<saudação> <greeting>
<frase> <sentence>
Como está sua disponibilidade na próxima quinta-feira (02/12) às 10h? How is your availability next Thursday (12/02) at 10:00 AM?
Outras sugestões: Other suggestions:
- amanhã, 03/12 10:00h; - tomorrow, 12/03 10:00 AM;
- segunda-feira, 07/12 08:00h. - Monday, 12/07 08:00 AM.
<despedida> <farewell>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ```
### 5.2.4. Criação de questões e atualização de requisitos com base em e-mail ### 2.2.5. Creating Issues and Updating Requirements Based on Email
Caso algum e-mail seja enviado com informações pertinentes ao projeto a ferramenta de ciclo de vida deve ser atualizada antes da informação passar adiante pela própria ferramenta, de modo estruturado. If any email is sent with relevant information to the project, the lifecycle tool must be updated before the information is passed on through the tool itself, in a structured manner.
### 5.2.5. Envio de e-mail agendado ### 2.2.6. Scheduled Email Sending
1. E-mails devem ser enviados para cliente respeitando fuso e horário comercial de destino através de recurso na ferramenta colaborativa; 1. Emails should be sent to clients respecting the destination time zone and business hours through a feature in the collaborative tool;
2. O agendamento permite que as mensagens residam na caixa de saída por mais algum tempo antes de partirem, deste modo é possível ter mais uma chance de edição antes do envio definitivo; 2. Scheduling allows messages to reside in the outbox for some more time before they depart, thus it is possible to have another chance of editing before the final sending;
3. Caso o cliente entre em contato de modo pró-ativo em data anterior a mensagem, não deixe de rever o sentido do envio da mensagem ainda na Caixa de Saída, ver 3. If the client contacts proactively on a date prior to the message, be sure to review the sense of sending the message still in the Outbox, see [Article](https://support.office.com/pt-br/article/Delay-or-schedule-sending-email-messages-026af69f-c287-490a-a72f-6c65793744ba).
[Artigo](https://support.office.com/pt-br/article/Delay-or-schedule-sending-email-messages-026af69f-c287-490a-a72f-6c65793744ba).
### 5.2.6. Formatação ### 2.2.7. Formatting
1. E-mails devem ser enviados para o cliente com o mínimo de formatação de modo a facilitar a leitura em dispositivos como relógios inteligentes; 1. Emails should be sent to the client with minimal formatting to facilitate reading on devices such as smart watches;
2. Caso o cliente envie um e-mail sem formatação, opte por usar a partir de então a versão texto do e-mail. 2. If the client sends an email without formatting, choose to use the text version of the email from then on;
3. Use structured format (headings, bullet points) for complex information to improve readability;
4. For sensitive data, consider using document links instead of embedding information directly in the email body.
### 5.2.7. Cópias ### 2.2.8. Copies
Acrescentar EscritorioDeProjetos@Pragmatismo como opcional em todos os e-mails enviados ao cliente. Caso o e-mail esteja sendo trocado no âmbito de outra corporação, copiar o representante do Escritório de Projetos na conta do cliente em questão, de modo que a informação não deixe o perímetro acordado no projeto em questão. Add ProjectOffice@Pragmatismo as optional in all emails sent to the client. If the email is being exchanged within another corporation, copy the Project Office representative in the client's account in question, so that the information does not leave the perimeter agreed upon in the project in question.
### 5.2.8 Encaminhamento ### 2.2.9 Forwarding
1. Ao encaminhar mensagens internamente com comentários comerciais estratégicos, acrescente 'INTERNO:' como prefixo do assunto; 1. When forwarding messages internally with strategic commercial comments, add 'INTERNAL:' as the subject prefix;
2. Trocar mensagens macardas como 'INTERNO:' apenas dentro do domínio Pragmatismo (não externalizar). 2. Exchange messages marked as 'INTERNAL:' only within the Pragmatismo domain (do not externalize);
3. Never forward emails containing client data to external parties without explicit authorization;
4. When forwarding emails, review the entire thread to ensure no sensitive information is inadvertently disclosed.
5.3. Atas de Reunião com Cliente ## 2.3. Meeting Minutes with Client
-------------------------------- --------------------------------
A ata deve ser publicada na Wiki do projeto no final de cada reunião para ser enviada às/aos participantes com o nome de Ata_dd_mm_aaaa (ex.: Ata_25_01_2023). The minutes should be published on the project Wiki at the end of each meeting to be sent to the participants with the name of Minutes_dd_mm_yyyy (ex.: Minutes_25_01_2023).
### 5.3.1 Formato da Ata ### 2.3.1 Minutes Format
#### Informações #### Information
Alinhamento dos requisitos e discussão geral sobre usabilidade e arquitetura. Alignment of requirements and general discussion on usability and architecture.
| Item | Valor | | Item | Value |
|--------|-------------------------------------------------------------------------------| |----------|-------------------------------------------------------------------------------|
| Data: | 25 de janeiro de 2023 | | Date: | January 25, 2023 |
| Hora: | 15:00h | | Time: | 3:00 PM |
| Local: | Av. Pres. Castelo Branco, Portão 3 - Maracanã, Rio de Janeiro - RJ, 20271-130 | | Location:| Av. Pres. Castelo Branco, Portão 3 - Maracanã, Rio de Janeiro - RJ, 20271-130 |
| Vídeo: | [Assistir](http://pragmatismo/video) | | Video: | [Watch](http://pragmatismo/video) |
| Security Classification: | INTERNAL USE ONLY |
#### Participantes #### Participants
- Nome Sobrenome \<cliente @dominio\> - Name Surname \<client @domain\>
- Nome Sobrenome \<alguém-da-companhia @pragmatismo.com.br\> - Name Surname \<someone-from-company @pragmatismo.com.br\>
#### Tópicos #### Topics
| Item | Responsável | Data | | Item | Responsible | Date |
|---------------------------------------|---------------------|------------| |---------------------------------------|------------------------|------------|
| Discussão dos requisitos do Robot | Todos | \- | | Discussion of Robot requirements | All | \- |
| Apresentação de requisitos do Carro | Cliente | \- | | Presentation of Car requirements | Client | \- |
| Kick-off pode ser realizado em 29/02. | Alguém da Companhia | 01/02/2023 | | Kick-off can be held on 02/29. | Someone from Company | 02/01/2023 |
#### Questões pendentes ([Link])) #### Pending Issues ([Link]))
| ID | Title | | ID | Title |
|-----|------------------------------------------------| |-----|------------------------------------------------|
| 001 | Acessos ao SharePoint | | 001 | Access to SharePoint |
| 002 | Obter relação de grupos e listas do SharePoint | | 002 | Obtain list of SharePoint groups and lists |
| 003 | Obter sugestão de campos para formulários | | 003 | Obtain field suggestions for forms |
| 004 | Envio de Manual para publicação na Intranet | | 004 | Send Manual for publication on the Intranet |
#### Data Protection Notes
#### Validade | Item | Description |
|------|-------------|
| Data Categories Discussed | [List types of data discussed: personal data, financial data, etc.] |
| Processing Purpose | [Document the purpose for data processing discussed in meeting] |
| Data Security Measures | [List any security measures agreed upon for handling this data] |
Os participantes terão uma semana (a contar do recebimento deste documento) para revisar ou mesmo contestar o conteúdo desta Ata. Após este período, este será #### Validity
considerado como aceito por todos.
5.4. Publicação de Documentos Participants will have one week (from receipt of this document) to review or even contest the content of these Minutes. After this period, it will be considered as accepted by all.
## 2.4. Document Publication
----------------------------- -----------------------------
1. Sempre que possível enviar versões PDF blindadas e reduzidas para os clientes e parceiros pela praticidade; 1. Whenever possible, send protected and reduced PDF versions to clients and partners for practicality;
2. Remover dados pessoais antes de enviar arquivos que possuam metadados, consulte: 2. Remove personal data before sending files that have metadata, consult: https://support.office.com/pt-br/article/Remover-dados-ocultos-e-informa%C3%A7%C3%B5es-pessoais-de-documentos-do-Office-c2499d69-413c-469b-ace3-cf7e31a85953;
https://support.office.com/pt-br/article/Remover-dados-ocultos-e-informa%C3%A7%C3%B5es-pessoais-de-documentos-do-Office-c2499d69-413c-469b-ace3-cf7e31a85953. 3. Follow the company's document classification system for all published materials;
4. Include appropriate data protection notices on documents containing personal or sensitive information;
5. Maintain a document inventory for all published materials with retention schedules;
6. Use digital rights management (DRM) features for highly sensitive documents;
7. Implement version control for all published documents;
8. Include a document history section showing all revisions and approvals;
9. For documents containing personal data, include a reference to the legal basis for processing;
10. Apply watermarks to draft documents or those containing sensitive information.
5.5. Troca de Arquivos Segura ## 2.5. Secure File Exchange
----------------------------- -----------------------------
1. 1GB disponível em SFTP para receber o despejo de bases e outros arquivos, consultar EscritorioDeProjetos\@pragmatismo.com.br ; 1. 1GB available in SFTP to receive database dumps and other files, consult ProjectOffice@pragmatismo.com.br;
2. É possível usar um programa como o WinSCP para acessar o FTPS e realizar a carga dos arquivos via SFTP. 2. You can use a program like WinSCP to access FTPS and upload the files via SFTP;
3. For files containing personal data or sensitive information, use end-to-end encrypted transfer methods;
4. Implement secure sharing with expiration dates and access logging for sensitive documents;
5. When sharing credentials for secure file transfers, use separate communication channels for the URL and credentials;
6. Maintain an audit log of all file transfers containing sensitive or regulated data;
7. Scan all files for malware before uploading to company systems;
8. Use secure electronic signature services for documents requiring formal approval.
5.6 Tarefas e Autogestão ### 2.5.1 Secure File Transfer Protocols
| Protocol | Use Case | Security Features |
|----------|----------|-------------------|
| SFTP | Standard file transfers | SSH encryption, authentication |
| FTPS | Legacy system compatibility | SSL/TLS encryption |
| HTTPS | Browser-based transfers | TLS encryption, authentication |
| PGP | Additional encryption layer | End-to-end encryption, digital signatures |
## 2.6 Tasks and Self-Management
------------------------ ------------------------
1. Dê total crédito ao que foi escrito na tarefa e a corporação ganha na cultura da autoconfiança. Salvo o texto incompleto do que fazer. Mas, com o mínimo de informação, se for possível, construir uma primeira versão daquilo que foi entendido. Vale mais entregar uma preliminar e discutir já com esta entrega, do que perguntar antes de iniciar. 1. Give full credit to what was written in the task and the corporation gains in the culture of self-confidence. Except for the incomplete text of what to do. But, with the minimum of information, if possible, build a first version of what was understood. It is worth more to deliver a preliminary and discuss with this delivery, than to ask before starting;
2. Document all stages of task progression in the designated project management system;
3. Update task status in real-time to maintain transparency across teams;
4. Include time tracking for regulatory compliance purposes when required;
5. For tasks involving personal data processing, document the purpose and legal basis;
6. Maintain clear documentation of security measures implemented during task execution.
## 2.7 Data Protection Communication
-------------------------------
### 2.7.1 Communicating with Data Subjects
1. All communications with data subjects (customers, employees, etc.) regarding their personal data must follow approved templates;
2. Responses to data subject requests (access, deletion, rectification) must be tracked and completed within regulatory timeframes;
3. Verification procedures must be followed before disclosing personal information to individuals claiming to be data subjects;
4. Communications regarding data breaches must follow the Incident Response Plan and comply with notification requirements;
5. When collecting personal data, ensure appropriate privacy notices are provided.
### 2.7.2 Internal Data Protection Communication
1. Changes to data protection policies must be communicated to all employees through official channels;
2. Regular awareness communications should be sent regarding data protection best practices;
3. Department-specific guidance should be provided for teams handling different categories of personal data;
4. Create a clear escalation path for reporting potential data protection issues;
5. Maintain documentation of all data protection communications for compliance purposes.
## 2.8 Communication Security
-----------------------
### 2.8.1 Secure Communications Channels
1. Use encrypted communications channels for all sensitive or confidential information;
2. For highly sensitive discussions, consider in-person meetings in secure locations;
3. Avoid discussing confidential matters in public spaces or on unsecured communication channels;
4. Implement end-to-end encryption for messaging when discussing sensitive topics;
5. Use secure video conferencing solutions that offer encryption and access controls.
### 2.8.2 Digital Communications Security
1. Enable two-factor authentication for all corporate communication accounts;
2. Use strong, unique passwords for all communication platforms;
3. Regularly update communication software and applications;
4. Be vigilant against phishing attempts targeting corporate communications;
5. Apply appropriate access controls to communication channels based on the sensitivity of information;
6. Regularly audit access to communication systems containing sensitive information.
## 2.9 Compliance Documentation Communications
----------------------------------------
### 2.9.1 Regulatory Communications
1. Maintain a register of all communications with regulatory authorities;
2. Route all regulatory inquiries to the designated compliance officer;
3. Document all formal responses to regulatory bodies;
4. Keep records of all compliance-related communications for the period required by applicable regulations;
5. Review regulatory communications for accuracy and consistency before sending.
### 2.9.2 Compliance Reporting
1. Establish clear reporting channels for compliance concerns;
2. Provide regular compliance updates to management through standardized reporting formats;
3. Document all compliance training communications and attendance;
4. Maintain evidence of communication of policy updates to relevant personnel;
5. Create and distribute compliance newsletters highlighting important regulatory changes.
## 2.10 Crisis Communications
-----------------------
### 2.10.1 Emergency Communication Protocol
1. Establish designated spokespersons for different types of crisis situations;
2. Create pre-approved message templates for common crisis scenarios;
3. Implement a notification cascade for emergency communications;
4. Maintain up-to-date emergency contact information for all key personnel;
5. Test emergency communication channels regularly.
### 2.10.2 Data Breach Communications
1. Follow the established Data Breach Response Plan for all communications;
2. Prepare templates for internal and external breach notifications that comply with GDPR, LGPD, and other applicable regulations;
3. Establish timeframes for breach notifications aligned with regulatory requirements;
4. Document all communications during a breach incident;
5. Conduct post-incident reviews of communication effectiveness.

View file

@ -1,6 +1,6 @@
--- ---
title: Copyright title: Copyright
sidebar_label: Copyright` sidebar_label: Copyright
sidebar_position: 13 sidebar_position: 13
--- ---

View file

@ -1,6 +1,6 @@
--- ---
slug: / # Makes this the homepage slug: / # Makes this the homepage
title: Pragmatismo Compliance title: Compliance
sidebar_label: Home sidebar_label: Home
sidebar_position: 1 sidebar_position: 1
--- ---

View file

@ -4,11 +4,11 @@ import type * as Preset from "@docusaurus/preset-classic";
const config: Config = { const config: Config = {
title: "Pragmatismo Compliance", title: "Compliance",
tagline: "Methodology.", tagline: "Methodology.",
favicon: "img/favicon.ico", favicon: "img/favicon.ico",
url: "https://compliance.pragmatismo.cloud", url: "https://compliance.pragmatismo.com.br",
baseUrl: "/", baseUrl: "/",
onBrokenLinks: "warn", onBrokenLinks: "warn",
onBrokenMarkdownLinks: "warn", onBrokenMarkdownLinks: "warn",
@ -34,7 +34,7 @@ const config: Config = {
// Replace with your project's social card // Replace with your project's social card
image: "img/docusaurus-social-card.jpg", image: "img/docusaurus-social-card.jpg",
navbar: { navbar: {
title: "Pragmatismo Compliance", title: "Compliance",
logo: { logo: {
alt: "Pragmatismo Logo", alt: "Pragmatismo Logo",
src: "img/logo.png", src: "img/logo.png",
@ -46,8 +46,7 @@ const config: Config = {
position: "left", position: "left",
label: "Docs", label: "Docs",
}, },
{ to: "https://docs.pragmatismo.com.br/api", label: "API", position: "left" }, { to: "https://pragmatismo.com.br", label: "Website", position: "left" },
{ to: "https://pragmatismo.com.br", label: "Pragmatismo Website", position: "left" },
{ to: "https://pragmatismo.com.br/privacy", label: "Privacy", position: "left" }, { to: "https://pragmatismo.com.br/privacy", label: "Privacy", position: "left" },
{ to: "https://pragmatismo.com.br/terms", label: "Terms", position: "left" }, { to: "https://pragmatismo.com.br/terms", label: "Terms", position: "left" },
], ],
@ -56,7 +55,7 @@ const config: Config = {
style: "dark", style: "dark",
links: [ links: [
{ {
title: "Pragmatsmo Compliance", title: "Compliance",
items: [ items: [
{ {
label: "Home", label: "Home",
@ -65,24 +64,15 @@ const config: Config = {
], ],
}, },
{ {
title: "Community", title: "Resources",
items: [ items: [
{ {
label: "Templates", label: "Templates",
href: "https://alm.pragmatismo.com.br/GeneralBots/botserver/src/branch/main/templates", href: "https://alm.pragmatismo.com.br/GeneralBots/botserver/src/branch/main/templates",
}, },
{
label: "YouTube",
href: "https://www.youtube.com/@generalbots",
},
],
},
{
title: "More",
items: [
{ {
label: "Blog", label: "Blog",
to: "https://pragmatismo.com.br/blog", href: "https://pragmatismo.com.br/blog",
}, },
{ {
label: "ALM", label: "ALM",
@ -90,8 +80,21 @@ const config: Config = {
}, },
], ],
}, },
{
title: "More",
items: [
{
label: "Contact",
to: "https://pragmatismo.com.br/contact",
},
{
label: "About",
href: "https://pragmatismo.com.br/about",
},
],
},
], ],
copyright: `Copyright © ${new Date().getFullYear()} - Pragmatismo.`, copyright: `Copyright © 2016 - ${new Date().getFullYear()} Pragmatismo.`,
}, },
prism: { prism: {
theme: prismThemes.github, theme: prismThemes.github,

View file

@ -1,31 +1,7 @@
import type {SidebarsConfig} from '@docusaurus/plugin-content-docs'; import type {SidebarsConfig} from '@docusaurus/plugin-content-docs';
/**
* Creating a sidebar enables you to:
- create an ordered group of docs
- render a sidebar for each doc of that group
- provide next/previous navigation
The sidebars can be generated from the filesystem, or explicitly defined here.
Create as many sidebars as you want.
*/
const sidebars: SidebarsConfig = { const sidebars: SidebarsConfig = {
// By default, Docusaurus generates a sidebar from the docs folder structure
tutorialSidebar: [{type: 'autogenerated', dirName: '.'}], tutorialSidebar: [{type: 'autogenerated', dirName: '.'}],
// But you can create a sidebar manually
/*
tutorialSidebar: [
'intro',
'hello',
{
type: 'category',
label: 'Tutorial',
items: ['tutorial-basics/create-a-document'],
},
],
*/
}; };
export default sidebars; export default sidebars;